Las Espigadoras (La Rosa del Azafrán)
(Conchita Panadés)

Esta mañana muy tempranito
salí del pueblo con el hatito *
Y como entonces la aurora venía
yo la recibía cantando como un pajarito:
Esta mañana muy tempranito.

Por los carriles y los rastrojos
soy la hormiguita de los despojos
y como tiene muy buenos ojos
espigo a veces de los manojos.

¡Ay ay ay! qué trabajo nos manda el Señor
levantarse y volverse a agachar
todo el día a los aires y al sol.
¡ay ay ay! qué memoria de mis segador
no arrebañes los copos de mies
que detrás de las hoces voy yo.

la espigadora con su esportilla
hace la sombra de la cuadrilla
sufre espigando tras los segadores los mismos sudores
del hombre que siega y que trilla
la espigadora con su esportilla

En cuanto suenan las caracolas
Por esos trigos van ellas solas
Y se engalanan con amapolas
Con abalorios y agueripolas *
 

The Gleaners (The Rose of the Saffron)
(Conchita Panadés)

This morning very early
I went out of the village with the cattle *
And as just then dawn was breaking
I received it singing like a little bird
This morning very early

Along the weedy lanes
I am the little ant of the rubbish
And as she has very good eyes
I sometimes glean the bunches

¡Ay ay ay! What work gives us the Lord
Getting up and bending down again
All day in the sun and the air
¡ay ay ay! what a memory has my harvester
Don't wipe the grains clean
Behind the sickles come I

The gleaner with her blowing fan
Enjoys the shade of the stable
She suffers the same sweats gleaning behind the harvesters
As the man who reaps and threshes
The gleaner with her blowing fan

As soon as the conches ring out
They go out alone for that wheat
And they decorate themselves with poppies
With necklaces and holed poppies *

Lyrics Translated by Alan Smith Robertson, Song Translator

Editor's note: This song appeared in Almodovar's film Volver. * Hatito is a word which is not reflected in the Real Academia's Dictionary, but reseach on our behalf has indicated it refers to a small group of animals. * Agueripolas is a word which is not reflected in the Real Academia's Dictionary, but research on our behalf has indicated it is a compound noun made up of agujereado (holed) and amapolas (poppies)

back .|. lyrics search .| .home. | .send these lyrics to a friend .| .put these translated lyrics on your website or blog


-
-

-

-